《红楼梦》诗词英译词典

本英译词典收录的诗词译文选自杨宪益夫妇翻译的A Dream of Red Mansions, David Hawkes &John Minfo

《红楼梦诗词鉴赏辞典》收录《红楼梦》中的各篇诗词,对其中的疑难字词进行注释,尤其是对其中蕴含的典故予以解读,并结合小说内容进行翻译、品评,读者既能从中领略古典诗词的韵味,又能借助诗词更深刻理解《红楼梦》小说本身。目录 前言

《红楼梦》诗词曲赋文体简介 题《红楼梦》诗词选录 《红楼梦》四大家族人物表 作者简介 贺新辉、贺梅龙,曾出版《山水风情人物》《元好问诗词集》《元好问诗歌研究》《西厢记〈方言俗语注释本〉》《南唐二主词全集》《古诗鉴赏辞典

黄新渠先生是一位优秀的文学翻译家,他擅长于把我国古典和现代文学作品译成英文。他的英译鲁迅诗歌和唐宋诗词深受国内外读者欢迎。虽然《红楼梦》已有不少英译本,但黄新渠先生的这部新译本自有它的特色。首先它是一个英文简写本,适合

第二节 霍克思的译写策略第三节 杨宪益的临摹策略第五章 《红楼梦》诗词韵文的翻译第一节 诗歌翻译浅谈第二节 《红楼梦》诗词的翻译第三节 《红楼梦》韵文的翻译第六章 《红楼梦》习语的翻译

第二节 音美、形关、意关的流失《红楼梦》人物名称英译评述 第三节 英语世界译者笔下《红楼梦》人物形象的扭曲与变形 第四节 “诗者,翻译之所失也”论《红楼梦》诗词曲赋的翻译 第五章 英语世界《红楼梦》研究的历时

〈红楼梦〉诗词曲赋英译比较研究》。:我国古典名著《红楼梦》有两个著名的英文译本大卫霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本。作者从两个译本中抽取50首有代表性的诗词曲赋,进行汉英对照评析,兼具翻译比较研究和文学评论欣赏之妙。

中国著名古典小说《红楼梦》中有许多诗词,撰写者曹雪芹根据书中不同的人物形象而写出不同风格的诗词。其中比较著名的有《葬花吟》、《枉凝眉》、《芙蓉女儿诔》等。金陵十二钗(正册)林黛玉/薛宝钗:可叹停机德(宝钗),堪怜咏絮才(

下篇 《红楼梦》翻译批评:策略篇 第四章 《红楼梦》译本的译者策略 第一节 归化与异化&直译与意译 第二节 霍克思的译写策略 第三节 杨宪益的临摹策略 第五章 《红楼梦》诗词韵文的翻译 第一节 诗歌翻译浅谈 第二节 《红楼梦》

相关文档

《红楼梦》诗词英译词典
红楼梦诗词鉴赏辞典
红楼梦诗词曲赋鉴赏辞典
红楼梦汉英双语精简本
《红楼梦》英译艺术比较研究基于霍克思和杨宪益译本
英语世界的《红楼梦》译介与研究
红楼梦诗词曲赋英译比较研究
红楼梦诗词全集
《红楼梦》英译艺术比较研究
xyjl.net
gpfd.net
lzth.net
bnds.net
nmmz.net
电脑版